| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
myriam61 Nouveau membre

Inscrit le: 17 Déc 2008 Messages: 6
|
Posté le: Mer Déc 17, 2008 6:41 am Sujet du message: taduction tunisien en francais merci bcq |
|
|
enti met 5achech 3liya
ou ana hmout 3lir manich r5is ama nhibech
ach t7ib na3mel bech tsamahni ?
Ama sam7nim na3re f 9albeck 7nim wahah 9omet tawa 3la 5atrek |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
saghrouna Nouveau membre


Inscrit le: 15 Déc 2008 Messages: 69 Localisation: dans les nuages :p
|
Posté le: Mer Déc 17, 2008 1:35 pm Sujet du message: Re: taduction tunisien en francais merci bcq |
|
|
| myriam61 a écrit: | enti met 5achech 3liya
ou ana hmout 3lir manich r5is ama nhibech
ach t7ib na3mel bech tsamahni ?
Ama sam7nim na3re f 9albeck 7nim wahah 9omet tawa 3la 5atrek |
Voila ce que ça donne: pour "enti met 5achech 3liya" "ne te fâches pas sur moi", ensuite pour l'autre phrase je pense que tu t'es trompé parce que ecrit et dit comme ça çà ne veut rien dire, peut être que tu voulais dire "ou ana nmout 3lik manich r5is ama nhibech" ce qui signifie "et moi je meurt d'amour pour toi, je ne suis pas sans valeur mais je ne veux pas", pour ton "ach T7ib ta3mel bech tsamahni" c'est "que veux tu que je veux fasse pour que tu me pardonne", et enfin pour la fin c'est "mais excuse moi, je sais que ton coeur est bon, walah je me suis levé maintenant pour toi", apparemment il ou elle dormait . _________________ Tounes ya tounes n7abek... |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
ab124 Membre acidu


Inscrit le: 11 Nov 2008 Messages: 335
|
Posté le: Mer Déc 17, 2008 2:08 pm Sujet du message: |
|
|
je vais réecrire cette fameuse phrase et la traduire
Ama sam7nim na3re f 9albeck 7nim wahah 9omet tawa 3la 5atrek
AMAN SAMA7NI NA3RIF 9ALBEK 7NIN WAHANI 9OMOT TAWA 3LA 5ATRIK
STP PARDONNES MOI JE SAIS QUE TU AS UN BON COEUR ET VOILA JE ME SUIS REVEILLEE POUR TOI _________________ ce qui est écrit est écrit |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
myriam61 Nouveau membre

Inscrit le: 17 Déc 2008 Messages: 6
|
Posté le: Mer Déc 17, 2008 8:54 pm Sujet du message: encore une traduction |
|
|
D'abord je voius remercie tous de votre aide precieuse.. et j'ai hate de me mettre a l'arbe .. j'ai encore une traduction .. si vous pouvez m'aider
ma enajemech kalim bras omek
hobi kalemni kit9oum ama 3yech hobi
nheb n9olek sama nheb n9olek
n9olek samahair
amahich amar amanich
5amja walah
n7ebeck , entitawa hyeti ou 3omri ma n5oum
7yeti efhemni 7ala mara
Hobi nestana fitassi ani mrawha
hobi kalemni
merci a tous
myriam |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
Biloo Membre d'Or


Inscrit le: 12 Mar 2008 Messages: 2766 Localisation: Hippone !
|
Posté le: Jeu Déc 18, 2008 12:30 am Sujet du message: |
|
|
tu as hate de te mettre à l'arabe mais faut savoir que les dialectes maghrébins ne sont pas composé que de l'arabe c'est un mélange d'arabe, de français, de berbere et de turque peut être un peu d'ébreu aussi on sait jamais !
donc apprendre l'arabe classique ne te servira à rien si tu veux parler en maghrébin !
d'ailleurs c'est étrange comme les dialèctes peuvent changé d'un pays comme la tunisie à un pays comme le maroc, par ex moi je suis un algérien de l'EST donc je comprends un peu le tunisien mais j'avoue que le marocain est un peu trop déficile pour moi !
sinon je pense que maintenant et vu qu'il ya beaucoup d'étrangers chinois et japonais en algérie on va bientôt parler chinois vous verrez  _________________
 |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
myriam61 Nouveau membre

Inscrit le: 17 Déc 2008 Messages: 6
|
Posté le: Jeu Déc 18, 2008 5:59 am Sujet du message: |
|
|
| ab124 a écrit: | je vais réecrire cette fameuse phrase et la traduire
Ama sam7nim na3re f 9albeck 7nim wahah 9omet tawa 3la 5atrek
AMAN SAMA7NI NA3RIF 9ALBEK 7NIN WAHANI 9OMOT TAWA 3LA 5ATRIK
STP PARDONNES MOI JE SAIS QUE TU AS UN BON COEUR ET VOILA JE ME SUIS REVEILLEE POUR TOI |
merci a toi grandement
j'ai remis une autre traduction peux tu me la traduire stp merci
myriam |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
myriam61 Nouveau membre

Inscrit le: 17 Déc 2008 Messages: 6
|
Posté le: Jeu Déc 18, 2008 6:06 am Sujet du message: Re: taduction tunisien en francais merci bcq |
|
|
merci aussi a toi qui m'aide
si tu peux encore me traduire cel .. bonne journée
myriam
ma enajemech kalim bras omek
hobi kalemni kit9oum ama 3yech hobi
nheb n9olek sama nheb n9olek
n9olek samahair
amahich amar amanich
5amja walah
n7ebeck , entitawa hyeti ou 3omri ma n5oum
7yeti efhemni 7ala mara
Hobi nestana fitassi ani mrawha
hobi kalemni |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
ab124 Membre acidu


Inscrit le: 11 Nov 2008 Messages: 335
|
Posté le: Jeu Déc 18, 2008 11:47 am Sujet du message: |
|
|
ma enajemech kalim bras omek ………….=…..je ne peux pas appeler stp
hobi kalemni kit9oum ……..= mon amour appelles moi quand tu te réveilles
ama 3yech hobi ……….=… ..mais stp mon amour
nheb n9olek ………….= je veux te dire
sama ……..=… ????? (1)
nheb n9olek ……. je veux te dire
n9olek ….te dire
samahair ………… ????
amahich amar amanich ????
5amja walah …….= …. c’est pourri wallah
n7ebeck , entitawa hyeti …..=…je t'aime maintenant tu es ma vie
ou 3omri ma (n5oum )(….(n5oun peut être-)…… = je ne trahirais jamais
7yeti efhemni ….comprends moi mon amour ou ma vie
7ala mara …..= ?????
Hobi nestana ……= …..mon amour j’attend
fitassi ………..=…… ??????
ani mrawha ……= …moi je rentre (2)
hobi kalemni…….= mon amour appelles moi
(1) les mots non traduits ils n’existent pas ni en arabe ni en dialecte
(2) je crois deviner le région de celle qui a écrit ces mots _________________ ce qui est écrit est écrit |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
saghrouna Nouveau membre


Inscrit le: 15 Déc 2008 Messages: 69 Localisation: dans les nuages :p
|
Posté le: Jeu Déc 18, 2008 1:30 pm Sujet du message: |
|
|
[quote="ab124"]ma enajemech kalim bras omek ………….=…..je ne peux pas appeler stp
hobi kalemni kit9oum ……..= mon amour appelles moi quand tu te réveilles
ama 3yech hobi ……….=… ..mais stp mon amour
nheb n9olek ………….= je veux te dire
sama ……..=… ????? (1) =======> je penche pour un prenom ici, ou diminutif...
nheb n9olek ……. je veux te dire
n9olek ….te dire
samahair ………… ???? ========>peut être "sama7ni" ce qui donne "pardon"...amahich amar amanich ????====>peut être "ama manich" ce qui donne "mais je ne suis pas"...
5amja walah …….= …. c’est pourri wallah
n7ebeck , entitawa hyeti …..=…je t'aime maintenant tu es ma vie
ou 3omri ma (n5oum )(….(n5oun peut être-)…… = je ne trahirais jamais
7yeti efhemni ….comprends moi mon amour ou ma vie
7ala mara …..= ????? =====>soit "7ala mala" ce qui donne "c'est la m**** vraiment" ou peut être aussi "e5er mara" ce qui te donne "c'est la derniere fois"...
Hobi nestana ……= …..mon amour j’attend
fitassi ………..=…… ?????? =====>peut être vous allez rire mais vu le contexte, "fi taxi" ce que je pense que tu as compris...
ani mrawha ……= …moi je rentre (2)
hobi kalemni…….= mon amour appelles moi
(1) les mots non traduits ils n’existent pas ni en arabe ni en dialecte
(2) je crois deviner le région de celle qui a écrit ces mots
Mais je me pose tout de même la question et j'aimerais bien avoir une reponse, c'est indiscret je te l'acorde mais bon, d'apres c'est traduction tu es en relation avec un(e) tunisien(ne) et tu ne comprends même pas ce qu'il/elle te dit, étrange non.. _________________ Tounes ya tounes n7abek...
Dernière édition par saghrouna le Jeu Déc 18, 2008 1:55 pm; édité 1 fois |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
myriam61 Nouveau membre

Inscrit le: 17 Déc 2008 Messages: 6
|
Posté le: Jeu Déc 18, 2008 1:52 pm Sujet du message: |
|
|
| nn |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
ab124 Membre acidu


Inscrit le: 11 Nov 2008 Messages: 335
|
Posté le: Jeu Déc 18, 2008 2:08 pm Sujet du message: |
|
|
saghrouna j'ai adoré ta traduction de fitassi par fi taxi tu as peut etre raison personnellement j'ai pensé à tout ou presque sauf à ça
myriam 61 tu es tunisenne??si oui tu es de quelle région?? _________________ ce qui est écrit est écrit |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
saghrouna Nouveau membre


Inscrit le: 15 Déc 2008 Messages: 69 Localisation: dans les nuages :p
|
Posté le: Jeu Déc 18, 2008 2:09 pm Sujet du message: |
|
|
| ab124 a écrit: | saghrouna j'ai adoré ta traduction de fitassi par fi taxi tu as peut etre raison personnellement j'ai pensé à tout ou presque sauf à ça
myriam 61 tu es tunisenne??si oui tu es de quelle région?? |
Moi je le suis... _________________ Tounes ya tounes n7abek... |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
myriam61 Nouveau membre

Inscrit le: 17 Déc 2008 Messages: 6
|
Posté le: Jeu Déc 18, 2008 7:13 pm Sujet du message: |
|
|
moi non ... francaise :  |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
ab124 Membre acidu


Inscrit le: 11 Nov 2008 Messages: 335
|
Posté le: Jeu Déc 18, 2008 8:55 pm Sujet du message: |
|
|
| saghrouna a écrit: | | ab124 a écrit: | saghrouna j'ai adoré ta traduction de fitassi par fi taxi tu as peut etre raison personnellement j'ai pensé à tout ou presque sauf à ça
myriam 61 tu es tunisenne??si oui tu es de quelle région?? |
Moi je le suis... |
mahraba ya tahfouna _________________ ce qui est écrit est écrit |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
Biloo Membre d'Or


Inscrit le: 12 Mar 2008 Messages: 2766 Localisation: Hippone !
|
Posté le: Jeu Déc 18, 2008 10:33 pm Sujet du message: |
|
|
moi je crois que la traduction de "fitassi" est très simple en fait euuh: je crois que c'est "ma tasse" !
je crois que c'est ça !
bien que l'hypothèse de fi taxi est plus plausible ! puisque elle dit qu'elle est mrawha = qu'elle rentre !  _________________
 |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
|
|
|